ОписаниеВ июне 1875 г. А. К. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и Стасюлевичем и читал им свою поэму "Дракон". Стасюлевич вспоминал впоследствии, что они обсуждали, хорошо ли называть переводом с несуществующего итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным произведением. "Пусть Анджело де Губернатис, — засмеялся весело Толстой, — поломает себе голову и пороется в старых преданиях, отыскивая оригинал!" Однако автор всё-таки нашёл более удобным вычеркнуть слово "перевод" и оставил одно "с итальянского". Сам Толстой отметил одну из особенностей замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней: "Всё достоинство рассказа, — писал он К. Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г., — состоит в большом правдоподобии невозможного факта". В некрологе Толстого Тургенев утверждал, что в своей последней поэме он "достигает почти дантовской образности и силы".